Реклама на ПКФоруме тел.: +7 987 751-1-777 (МТС)

Автор Тема: Какие русские слова попали в другие языки?  (Прочитано 517 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Шаman

  • Верховный Шаман
  • *****
  • Эксперт по сайтам
    Эксперт по сайтам
  • Сообщений: 7381
  • Карма: +472/-12
  • Пол: Мужской
  • Севастополь - город русских моряков
    • Награды


Во многих языках пласт заимствованных слов обширен. Не составляет исключения и русский – мы ежедневно слышим и употребляем слова, пришедшие из самых разных языков. Но и из русского языка в другие перешел не один десяток лексических единиц.
В лексике отражается как история самого народа, так и история его взаимодействий с другими. Представители разных стран торгуют между собой, воюют, живут на соседних территориях, следят за политической ситуацией друг у друга. Вcе это находит свое отражение в языке.


Там столько вкусного!

Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет лексика, относящаяся к кулинарии.
Английский язык заимствовал названия знаменитых русских рыб – белуги и севрюги. Этимологические словари английского языка относят заимствование к XVI веку – видимо, тогда, с началом регулярного торгового сотрудничества между странами, англичане «распробовали» эту рыбу и начали поставлять ее в Англию. Сейчас в английском есть и синоним слова «севрюга» - stellate sturgeon. «Белуга» есть и во французском языке – beluga. Этим же словом называют и одну из моделей самолета Airbus.
Во многие европейские языки попало и слово «стерлядь» (sterlet). Его иногда считают одним из первых заимствований из русского и полагают, что в английский язык оно вошло уже в XIV веке.
«Рыбное» слово из русского языка есть даже в японском – «икура». Оно обозначает только красную икру как блюдо. Для обозначения икры вообще японцы, знающие толк в дарах моря, используют свои слова.
Самый известный пример заимствования из русского во многие языки – слово «водка». Оно есть и в английском, и во французском, и в немецком языках. Причем в немецком водка стала «мужчиной» - слово приобрело артикль мужского рода, der Wodka. А во французском языке есть два слова: «wodka» - для польской и «vodka» - для русской водки. В японском слово «водка» имеет около пяти вариантов написания.
Из безалкогольных напитков такую популярность имеет только «квас» – kvas на английском, испанском, португальском и многих других языках. В некоторые из языков это слово вошло, вероятно, через другие славянские языки. Те народы, которые, как и русские, делали квас, часто имеют собственные названия для этого напитка – kali (эст.), gira (лит.).


Хлеб и пирожки

Соседствовавшие со славянами финно-угорские племена заимствовали из русского не один десяток слов. Сейчас и в финском, и в эстонском языках слова, обозначающие хлеб, перешли от славян: leipä (фин.) и leib (эст). Знакомыми русскому человеку покажутся и слова lusikka (фин.) и lusikas (эст.) – оба они, вероятно, имеют общего предка - слово «ложка».
В английском языке существуют и «пирожки» - pirozhki. Правда, есть версия, что это слово попало в язык через посредничество польского, в котором «пирОги» - это, скорее, вареники с разными начинками (иногда жареные). В польском есть и «русские пирОги» (ruskie pierogi) – это вареники с начинкой из смеси творога и картофеля, подающиеся с поджаренным луком, сметаной или шкварками.
Слово «пироги» в близком нам значении оказалось в японском языке – «пиросики». Причем взято это слово было сразу во множественном числе, и его эквивалента в единственном нет.
Слово «пирожки» вошло и в «домашний» немецкий язык поволжских немцев, приобретя форму birocks или pirogen.
Пирожки есть даже в греческом – piroski, но так называют только жареные во фритюре изделия из теста, а не печеные в духовке.


Бабушки, матрешки, бабалайки и другие символы России

Если англичанин кого-то назовет babushka, то возможно, он не имеет в виду возраст. Он лишь указывает на способ повязывания платка – узлом под подбородком. Но и привычную нам русскую бабушку в платке в английском языке так тоже можно назвать.
С платком, косынкой связано и японское «бабусика». Многие японцы удивляются, когда слышат обращение «бабушка», особенно если бабушка не носит платков.
У греков и некоторых других европейских народов, например, испанцев, baboushka - это матрешка. Австралийцы тоже предпочитают такое название. Но вообще в большинстве языков «матрешка» - это matroesjka (голландский), matriochka (французский, наряду с poupée russe), matrjoska (венгерский) и так далее. Интересно финское название maatuska, напоминающее наше слово «матушка». У испанцев также существует подобный вариант – mamushka (в испанском для «матрешки» есть целый ряд обозначений).
Не менее популярно слово «самовар» - этот предмет для кипячения воды называют так в большинстве языков (samovar или samowar – это слово почти не подверглось трансформации).


Экономика и политика

Как только между странами устанавливаются политические и экономические отношения, появляется необходимость в знании того, какие денежные единицы там в ходу, как называются органы власти, какие административно-территориальные единицы существуют. Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble, copeck (копейка), voivoda (воевода), boyar (боярин).
Шведское torg, обозначающее «площадь», произошло от русского «торг» (торговое место), «торговать».
Между русскими и норвежскими рыбаками и торговцами в XVII веке даже сложился особый язык – руссенорск, в котором лексика разделялась поровну между русским и норвежским, а грамматика была максимально упрощена. Предложения выглядели примерно так: En voga mokka, så galanna voga treska — «Один воз муки за полвоза трески». В начале XX века он почти исчез, сохранился только на Шпицбергене.


Цари и аппаратчики

Необычное употребление получило слово tsar. Наряду с обозначением царя как главы Руси в современном английском оно используется как неофициальное название должности человека, ответственного за какой-либо важный участок работы, нечто вроде советника. Даже в американском Белом доме были «tsar’и», правда, бывшему президенту Обаме это слово не нравилось.
С течением времени в другие языки переходили «колхоз», «перестройка», «погром», «самиздат», «нигилист», «аппаратчик», «спецназ», «силовики». В основном они остались кальками, употребляющимися только для характеристики российских реалий.
Во французском есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Легко можно догадаться, что во французском оно оказалось в 1812 г., когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина.
Частое во многих статьях слово «спутник» (sputnik), употребляющееся в качестве примера перехода слова в другой язык, в английском не стало обозначением искусственных спутников вообще, а служит названием только того самого советского устройства.
Много русских слов перешло в языки народов, которые либо входили в состав Российской империи, а позднее – в Советский Союз, либо «ориентировались» на Россию. Так, в корейском оказались слова «партизан» (палчхисан), «трактор» (тыракторы) и некоторые другие. Сейчас они до сих пор используются в северокорейском варианте.
В современный иврит репатрианты принесли множество слов из своих родных языков. Из русского, помимо прочих вошло даже не слово, а морфема – суффикс «ник», обозначающий человека, принадлежащего к какой-нибудь группе, или характеристика человека (киббуцник – житель киббуца, нудник – зануда и т. д.).
Сейчас процесс заимствования продолжается - как из иностранных языков в русский, так и наоборот.

cyrillitsa.ru
Мужчины, которые не прощают женщинам их маленьких недостатков, никогда не насладятся их великими достоинствами...

Оффлайн Шаman

  • Верховный Шаман
  • *****
  • Эксперт по сайтам
    Эксперт по сайтам
  • Сообщений: 7381
  • Карма: +472/-12
  • Пол: Мужской
  • Севастополь - город русских моряков
    • Награды
Забавно порой слушать бывшых соотечественников по СССР. Че-то бормочут на своем, потом знакомое нецензурное словцо проскочит и снова ни че не понять...
Мужчины, которые не прощают женщинам их маленьких недостатков, никогда не насладятся их великими достоинствами...

Оффлайн BMT

  • Пока без прописки
  • **
  • Сообщений: 301
  • Карма: +87/-6
  • Пол: Мужской
  • Словом не убьешь,но озадачишь
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #2 : 20:10, 29 Октябрь, 2017 »
Слово шапка пришло из французского - le chapeau (читается как шапО).Это слово живет нашем языке с 19 в, обрусело и стало шапкой.
 А теперь оно попало снова во Францию как chapkа.Но не всякая там шапка, не из бобра и не из кролика, а шапка-ушанка  из рыбьего меха с тесёмочками которую  носили наши солдаты и зэки во времена Застоя.Их сейчас продают туристам на Арбате почему то красят их в голубой и розовые цвета.


Оффлайн Гог

  • Коренной камчадал
  • ****
  • Сообщений: 1657
  • Карма: +62/-0
  • Пол: Мужской
  • Чего б ещё разумного посеять? :)))
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #3 : 21:49, 29 Октябрь, 2017 »
 :repa:
Бистро у французов от нашего - Быстро.  :degen
Никто не обязан доказывать тебе, что ты неправ.
&#9773

Оффлайн Avacha_2017

  • Пока без прописки
  • **
  • Сообщений: 468
  • Карма: +12/-0
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #4 : 23:33, 29 Октябрь, 2017 »
Колобок :moral


Оффлайн Абу Аль-Хазред

  • Пока без прописки
  • **
  • Сообщений: 220
  • Карма: +10/-0
  • Пол: Мужской
  • поэт и нечестивец
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #5 : 12:25, 30 Октябрь, 2017 »
Спутник - во все языки.
Топор, кукуруза, арбуз - папуасов.
Молоко, кофей, чай, яблоки - у калифорнийских индейцев.

Оффлайн VRKYS

  • Старожил
  • *****
  • Сообщений: 3542
  • Карма: +155/-20
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #6 : 14:34, 30 Октябрь, 2017 »

Оффлайн Печерин

  • Новичок
  • **
  • Сообщений: 20
  • Карма: +0/-0
  • Пол: Мужской
    • Награды
Ну да. Мат в другие языки точно просочился, особенно в среднеазиатские и цыганский.


Оффлайн Romesh

  • Независимая оценка пожарных рисков
  • Местный Шаман
  • Старожил
  • *****
  • Эксперт пожарной безопасности
    Эксперт пожарной безопасности
  • Сообщений: 4005
  • Карма: +365/-73
  • Пол: Мужской
  • Царь, просто царь...
    • Награды
Спутник - во все языки.
Топор, кукуруза, арбуз - папуасов.
Молоко, кофей, чай, яблоки - у калифорнийских индейцев.
Спутник, как имя собственное, во всем Мире относится только к первому спутнику 1957 года. Арбуз, если не ошибаюсь, персидское название ягоды. Кофе - от города Кафу в Африке. Чай от латинского названия Китая "China".

Ну да. Мат в другие языки точно просочился, особенно в среднеазиатские и цыганский.
Матерные слова, в основной своей массе, пришли в русский язык из тюркских языков, а не наоборот. Хотя, по этому поводу споры идут до сих пор.
Обеспечение пожарной безопасности является одной из важнейших функций государства. (Федеральный закон от 21 декабря 1994 г. № 69-ФЗ "О пожарной безопасности")

Оффлайн Печерин

  • Новичок
  • **
  • Сообщений: 20
  • Карма: +0/-0
  • Пол: Мужской
    • Награды
Ну во всяком случае в древнерусских источниках мат можно найти запросто. В "Русской правде", например, было что-то типа статьи за оскорбление. Причём есть предположение, что современный мат - это как раз литературная форма каких-то совсем уж непечатных древних слов.

Оффлайн Romesh

  • Независимая оценка пожарных рисков
  • Местный Шаман
  • Старожил
  • *****
  • Эксперт пожарной безопасности
    Эксперт пожарной безопасности
  • Сообщений: 4005
  • Карма: +365/-73
  • Пол: Мужской
  • Царь, просто царь...
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #10 : 12:44, 29 Ноябрь, 2017 »
Ну во всяком случае в древнерусских источниках мат можно найти запросто. В "Русской правде", например, было что-то типа статьи за оскорбление. Причём есть предположение, что современный мат - это как раз литературная форма каких-то совсем уж непечатных древних слов.
Язык постоянно изменяется. То, что во времена Ярослава Мудрого было оскорбительным словом, сегодня вполне может быть обычным литературным, и наоборот. Еще в школе нам учительница по литературе рассказывала, что в древней Руси хуем называли жениха. И, когда, по обычаю, жених дарил своей невесте прялку, он на ней вырезал слова "Марье от хуя Ивана". Я эту теорию не проверял, но, говорят, что в музеях эти прялки можно найти.
« Последнее редактирование: 19:46, 29 Ноябрь, 2017 от Romesh »
Обеспечение пожарной безопасности является одной из важнейших функций государства. (Федеральный закон от 21 декабря 1994 г. № 69-ФЗ "О пожарной безопасности")

Оффлайн Гог

  • Коренной камчадал
  • ****
  • Сообщений: 1657
  • Карма: +62/-0
  • Пол: Мужской
  • Чего б ещё разумного посеять? :)))
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #11 : 19:00, 29 Ноябрь, 2017 »
 :repa:
На ВК и ФБ буря нежданная прошла.  :shuffle :degen
Почему то бОльшая часть пипла приняла понятие "пролился золотой дождь" за другую пословицу про "божью росу" что в глаза....  :shoking :p
Ну не знаю.... "схватить за хвост удачу" наверное тоже скоро мигрирует до пошлятины анальной. :bams:
"Голубые дали", "голубой вагон", "радуга" уже опошлены.
Цитировать
То, что во времена Ярослава Мудрого было оскорбительным словом, сегодня вполне может быть обычным литературным, и наоборот.
Такая вот фигня, и прямо на жизни одного поколения. Я уж про мерчендайзеров и клининг менеджеров молчу.  :lol:
Никто не обязан доказывать тебе, что ты неправ.
&#9773

Оффлайн Шаman

  • Верховный Шаман
  • *****
  • Эксперт по сайтам
    Эксперт по сайтам
  • Сообщений: 7381
  • Карма: +472/-12
  • Пол: Мужской
  • Севастополь - город русских моряков
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #12 : 20:19, 29 Ноябрь, 2017 »
Ну не знаю.... "схватить за хвост удачу" наверное тоже скоро мигрирует до пошлятины анальной.
"Голубые дали", "голубой вагон", "радуга" уже опошлены.
Это еще что.
С некоторых слов стало популярно в некоторых кругах слово "куни".
И так получилось что такая у супруги девичья фамилия, у родственников ее и т.д.
Всем теперь приходится шифроваться в соцсетях, иначе санкции со стороны администрации.
Даже сканы паспорта не помогают...
Мужчины, которые не прощают женщинам их маленьких недостатков, никогда не насладятся их великими достоинствами...

Оффлайн Печерин

  • Новичок
  • **
  • Сообщений: 20
  • Карма: +0/-0
  • Пол: Мужской
    • Награды
Re: Какие русские слова попали в другие языки?
« Ответ #13 : 22:29, 29 Ноябрь, 2017 »
Да, прекрасный был мультик "Голубой щенок". Очень добрый, про дружбу, хоть и немного модернистский. Уже много лет по телевизору не встречал его. Из-за этой же коннотации.

 



Данный форум не является СМИ в соответствии с Законом №2124-1.